(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
The pilot even let me steer a little bit, an indignity the old Widgeon endured with grace as I jerked the nose up and down unevenly, trying to heed the pilot's advice to "keep her on the horizon."
1941年,作者10岁时第一次坐飞机,以下是当时的情景:
In Puerto Rico, I also took my first airplane ride, in a small twin-engine amphibian, the Grumman Widgeon. The pilot even let me steer a little bit, an indignity the old Widgeon endured with grace as I jerked the nose up and down unevenly, trying to heed the pilot's advice to "keep her on the horizon."
(附图为作者第一次乘坐的格鲁门公司的“野鸭”水陆两用飞机;flyer图片)
这个句子并不特别复杂,这里的关键点在于an indignity the old Widgeon endured with grace的准确理解和传神展现。
关于indignity,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
An act that offends against a person's dignity or self-respect : INSULT (有伤尊严或自尊的行为,羞辱)
这里作者显然采用了夸张和拟人的手法——尽管作者的粗鲁驾驶对“她”是一种“羞辱”,但“她”依然“优雅地承受着”。
另外,jerk也需要解释一下。该词有“猛推”“猛拉”“猛扭”等意思,但在本文中,飞机只是在直飞,所以只能指的是猛烈的上下运动。
在波多黎各,我还第一次乘坐了飞机,那是一架格鲁门公司的小型双引擎水陆两用飞机——“野鸭”。飞行员竟然还让我开了一会儿;我试着遵从飞行员“让它对准地平线”的建议时,把机头弄得忽上忽下,但这架老“野鸭”对我的粗鲁无礼并不介意。
这里的“把机头弄得忽上忽下,但这架老‘野鸭’对我的粗鲁无礼并不介意”就比较传神地展现了原文的意境。
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
They were zooming through the skies in gleaming F-104 Starfighters, while this student was chugging along in a T-28 powered by a washing-machine engine.
英汉传神翻译欣赏与训练(2)
大学生怎样提高自己的英语技能
大部头科技图书翻译的流程与技巧
作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。
#头条创作挑战赛#