英国当代作家阿莉·史密斯于2017年《秋》开始的“季节四部曲”,迎来了中文版的完结,第四部《夏》近日由浙江文艺出版社推出,在这个耀眼的夏天热烈上市。在《夏》中,前三部主人公的命运也奇妙地交错在一起,在夏天迎来一场盛大的奇遇。
《夏》(“季节四部曲”之四)
[英]阿莉·史密斯 著
刘慧宁 译
浙江文艺出版社出版
“萨莎的胸口充盈着一股温暖,她很小的时候曾问妈妈这是什么,因为这感觉实在美好,妈妈说那是你身体里的夏天。”
现在,萨莎知道这个世界有麻烦了。她的弟弟罗伯特就是麻烦。他们的母亲和父亲也有麻烦。同时,世界正处于崩溃之中——真正的崩溃甚至还没有开始。在过去,那是一个可爱的夏天,有一对兄妹,他们知道自己生活在借来的时间里。
这是一个关于身处变化边缘的人们的故事。他们是家人,但又自认为是陌生人。那么:家庭从何而来?那些认为彼此不同的人们,究竟有什么共同之处呢?
——夏天。
我们在所有季节里对夏天赋予最过载的意义,我们对夏天期待最高。夏,summer,指的是大梁,最重要的一根梁,也是联结本身。夏天可以承载这些的,所以它叫夏天。正因如此,阿莉·史密斯对《夏》配以最沉重和严苛的全球危机:COVID-19大流行,以全人类共同遭遇的灾难为背景,书写在这场席卷世界的风暴中人与人彼此的互助与联结。
《夏》的故事是温暖的,正因它的底色是如此深重,因此给人以希望的震颤。在小说中,人们怀着共同的破碎记忆相遇。
“季节四部曲”书影
从英国脱欧写到新冠疫情,阿莉·史密斯穿越四季,透过时间与历史的眼光,用温柔机敏的语调质询着动荡的现实。《秋》始于一段忘年友谊,《冬》是破碎家庭的一次重聚,《春》在绵长的怀念之旅中追寻记忆,而《夏》则在闪光的季节汇聚了所有的奇遇,在故事最后凸显出希望的光芒。在《夏》的译后记中,译者刘慧宁写:“如果说前三部更多是关于英国或欧洲,那这一部则可在当下引发各国人的共鸣,一场国际性的危机以共同、共时的经验将全体人类联系在同一股感受中,并且在这股感受中,人类又一次认识到作为人意味着什么,人性意味着什么,人类的困境是什么。”“季节四部曲”的每一部里都有被大众遗忘的女性艺术家的小传,有莎士比亚、狄更斯、卓别林、里尔克、曼斯菲尔德、爱因斯坦的伟大回响,有滑稽漫画时代被互联网喂养的新世纪游魂,有沉入记忆床榻的垂垂老矣的一代。“历史犹如一片网,没有线性的先后之分,同时发生,同时发展。……阿莉又一次完成了她想做的事,记录现实,描摹人类。”四部曲就如同它们所代表的四季般,通过流动的文字转换着时节和视点,这些文字组成一曲美妙和谐的四重奏,在我们每个人耳边轻盈回荡着,“它将经久不衰,它告诉未来的人们生活在这个充满焦虑和狂热的时代意味着什么,以及我们如何通过艺术生存下来”。”四部曲就如同它们所代表的四季般,通过流动的文字转换着时节和视点,这些文字组成一曲美妙和谐的四重奏,在我们每个人耳边轻盈回荡着,“它将经久不衰,它告诉未来的人们生活在这个充满焦虑和狂热的时代意味着什么,以及我们如何通过艺术生存下来”。
>>作者简介:
阿莉·史密斯,曾四次入围布克奖,两次入围百利女性小说奖,也是诺贝尔文学奖的热门候选人之一。被认为是“最具天赋的弗吉尼亚·伍尔夫的继承者”。
2017年,“季节四部曲”第一部《秋》入围布克奖短名单,登上当年《纽约时报》“十大好书”榜首,并在《卫报》于2019年评选出的“二十一世纪百佳图书”榜单中位列第八名。第二部《冬》被《卫报》《科克斯书评》等媒体评为年度最佳图书,并入围英国图书奖决选。第三部《春》被《卫报》《纽约时报》《华盛顿邮报》等评为年度最佳图书,并入围奥威尔政治写作奖。第四部《夏》被美国公共广播电台、《卫报》《科克斯书评》等媒体评为年度最佳图书,并入围高地图书奖、百利女性小说奖等。
编辑:周怡倩
责任编辑:朱自奋