长沙英语翻译(译论)
- 人才百科
- 2023-12-20 13:00
-
- 龙泉小编
America译成“美*利坚”并非出于崇洋媚外心理
今天在海外一个群里,大家的讨论涉及“美*国”的“美”的译音是美化这个国家,也有学友提到“亚洲”的“亚”是“次”的意思,因此译名“亚洲”应该改正。极为重要的是:这个群里有人是友好的学术讨论,有的人是为了political correctness而显现了人身攻击的色彩。我们在这里不做区分,只谈学术:我在公众号文章里多次引用的所谓“共时”,在[英] 克里斯特尔编的《现代语言学词典》 (沈家煊 译),北京:商务印书馆, 2000年)第349页里,其对应的英语术语是synchronic, 其定义是:“瑞士语言学家费迪南德·索绪尔引入语言学的两大时间维度之一,另一个是历时维度。共时语言学(synchronic linguistics)是研究理论上处于一个时间点的语言”。而语言学的“共时性分析”亦即Synchronic analysis, 在Wiki-dia 上的定义是:the analysis of a language at a specific point of time。译文可以是:在特定的时间点上的语言分析。我们以同义词为例,“thing”的“共时”语义按照《牛津高阶英汉双解词典》P.1585页的定义是“any unnamed object 东西,物”。可是,在在盎格鲁-撒克逊时代是public assembly(公共议会) 的含义,是council(市政会)的同义词(Lodwig et al 1973:88-89)。如上典型的的例子告诉我们,我们不能拿属于“历时”范围里的“公共议会”的词源语义把“thing ”的当今义项给予否定。例如当年有人把不大对头的、估计首译者没有把这个词跟American分清,又没能深切了解“名从主人”的音译原则,于是把America翻译成“美利坚”。现在如果可以更改的话,“America”音译成“厄麦瑞卡”会跟原词的原来发音更加接近,似乎更为妥帖。可是,音译的另一个原则是“约定俗成”,已经形成定译的原则上是不能改的,改了就让人们跟“原来地名对不上号”,给人们造成思想混乱,我个人的研究表明,极个别的例子只有一个:“莫三鼻给”给改成了“莫桑比克”。而且没有任何历史资料证明,America翻译成“美利坚”的首译者是出于崇洋媚外心理才“美化”“美*国”的。所以过左的人把这件“历时性”的音译上纲上线是不该有的态度。顺便说一下,这位左紝人士把汉语如今的“英国”“法国”“德国”里的首字跟“英明”“法律”和“道德”都做了莫须有的联系,认为都是对这些国家的“美化”。这类离谱的联想是令人惊愕的。其实这类做不靠谱联想的事实并非从今天开始。清末保守派大学士徐桐在谈到“美利坚合众国”时说:“吾朝文物何不美,兵甲何不利?城池何不坚?而洋鬼子竟自称美利坚,可谓狂妄之极!”(易红川、李浚平:《社会科学十万个为什么• 语言文字卷》,北京:世界知识出版社, 1991:86)欧洲国家到广州要求通商时,有位满洲大员居然说“葡萄有牙,西班也有牙。世界上哪有这么多国家。还不是洋鬼子吓唬咱们的吗?”(斌椿:《乘槎笔记》中,钟叔河所写《序言》,长沙:湖南人民出版社,1981:11) 。再如钱钟书先生提到的某位颇有考据癖的士大夫,看到利玛窦《万国全书》中说:中国为亚细亚洲,而以西洋为欧罗巴洲时,讲到“‘欧罗巴’不知何解,以‘泰西’推之。亦必夸大之词。若‘亚’者《尔雅·释诂》云:‘次也’,…… ‘细’者,《说文解字》云:‘微也’,《玉篇》云:‘小也’,华语‘次小次洲也’,其侮中国极矣!” (钱钟书:《管锥编》第四册,北京:中华书局1979:161)钱钟书先生在同文中先后用了如下的判语“以音为意,望字生义”、“因音臆意”以及“以中国之言,求外邦之意”等定谳总结如上的“望文穿凿”现象。