这几年,CATTI有些过热,外文局的领导肯定也没有想到,一个小范围的职称考试竟然成为每次有十几万人报名参加的全国性英语技能考试。
目前,CATTI已经形成了非常成熟的培训市场,只需要在百度或知乎上搜索“CATTI”,从知识普及、应试技巧、经验分享到练习素材,海量信息领回家!甚至连官方都贴心地推出了机考模拟系统,并提供付费测试服务。
翻译需要积累,首先要有一个良好的英语底子,其次是有针对性的练习,包括常见词汇和句式的记忆;真题的话,其实不用买,百度上至少能搜索到近5年的真题和参考译文,5年10套题,够练了;做完一套题要3小时,修改、对照和反省总结至少也要3-5小时,那么10套题就要花60-80小时;这里面,英译中很好练,汉语是母语,译文的好与坏总归是能分辨得;实在不行的话,报个班,强迫自己跟老师一起练习。
考试前三周,再去官网上做几套仿真测试题
各位考取CATTI证书,一方面是以考促学,提高技能,证明自己,另一方面是获得求职上的助益,有更多的简历加分,反正证多不压身。但是就笔译工作而言,绝大多数初级岗位只要求“本科以上学历,专八或六级”,高级岗位会在此基础上要求“相关领域X年以上的翻译经验”。
而作为语言证书,CATTI在笔译招聘中出现的频率并不高,即使出现,也不是硬性规定。千万不要因为没有CATTI证书,没有翻译经验,不会使用CAT机辅翻译软件就妄自菲薄,畏首畏尾,站在翻译大门前徘徊不进。
一、“持有人事部笔译证书优先”
相信大家在检索CATTI的相关信息时,会看到“很多翻译公司在招聘时要求CATTI证书”这样的表述,但这句话并不严谨。
首先,“很多”是占多大比例?“要求”是指“仅限”还是“优先”?舜宇、语言桥、创思立信、天使翻译、精艺达、瑞科和唐能这些头部企业连“CATTI优先”都没提到,想入行笔译,专八和六级即可敲开大门。
如果没有专八和六级,这才需要考CATTI,它可以弥补你的遗憾,向HR证明你的英语熟练度,仅此而已。
明确要求“仅限持有二级笔译证书者投递”的翻译公司只占极少的一部分,一般都是公司不怎么缺人,或者没功夫处理大量招聘邮件。有那么多对CATTI没要求的offer,何必挤那根独木桥呢?
而且不管你有没有CATTI证书,翻译公司还是会对所有求职者重新进行测试,毕竟通过CATTI并不意味着译员可以胜任所有领域的翻译。
针对翻译岗位,CATTI证书的价值主要体现在:
1、体制内评职称,体制内部分岗位要求应聘者必须拥有二级笔译,但这类岗位一般同时要求研究生学历,所以只有证也没啥用;
2、一小部分企业会在招聘中译英岗位时要求CATTI二级笔译优先;
3、一小部分企业招聘综合翻译岗位(偏行政/文秘/总助)会要求仅限二级口译或优先。
除此以外,单价更高的国际本地化公司,压根不Care中国CATTI证书。离开了翻译行业,CATTI的知名度和认可度更是骤降。想要提高翻译单价,CATTI不行,只有试译水平才能定乾坤。
二、“X年以上翻译经验优先”
在所有要求中,甲方最看重的其实是翻译经验。
我一直建议新手先从零经验要求的入门岗位开始翻译生涯,最好是专职岗位,有审校和客户反馈的那种,比较锻炼人,进步空间大。但如果你本身英语基础好,自学能力强,有信心处理专业领域的文件,也不一定非得在翻译公司干满1-2年才能找更高级的岗位。
没有某专业领域X年以上的翻译经验时,你可以创造经验。
比如,甲方要求译员需具备机械制造领域两年以上的翻译经验,你可以在网上找与该领域相关的文件资料,包括主流公司、龙头产品和相关论文,你挑几段最难、最能体现翻译功底的文本翻译一下。
如果觉得自己翻译得还可以,就做成中英对照,放在简历或附件里。不用太多,两三百字足矣。如果做完发现自己无法胜任该领域的翻译,那就别投了。我们的目标只是获得一次试译机会,千万别抄现成的译文,没必要,耽误双方的时间。
三、“会使用XX等CAT软件优先”
关于翻译软件,我写过两篇文章,分别是:CAT软件有很多,功能和操作大同小异,并不是什么难点。译员常用的操作,一小时就能学会。
如果你的质量获得了翻译公司的认可,它们是愿意提供培训的。所以,各位请放心吧,绝大多数公司都不会因为不擅长CAT就把一位优质译员拒之门外。
当然,如果你想学习CAT,把它作为生产力工具,提高翻译效率和一致性,也有解决办法。鉴于SDL Trados是CAT行业的老大哥,装几率高,我建议大家先跟着韩林涛老师学习SDL Trados Studio 2017。
外语part-time job——关注火星外语人才公众号