water-橘子编辑
2015-12-28 11:00 生活
这几天,郑州的火车站周边新立了很多的交通路牌,但上面的英文神翻译也是把广大市民弄的有点蒙。一个“二七广场”就出现了三种翻译。
“二七广场”,一个翻译成“Erqi square”,而下面的“二七广场地铁站”的翻译则是把“二七”直接用数字直译过来了,这小学生都知道不对啊。
关于二七广场,看下面这个,明明应该是Erqi square,一共才10个字母,但有3个字母都写错了,真不是一般的大意。
要说粗心的地方还不止一处,这个路牌上,火车站售票厅和火车站救助站的英文翻译居然是一样的。
而在这么多新出的路牌上,错误最多的就是“road”一词首字母大小写问题。根据翻译的一般原则,“road”如果小写的话是错误的啊。
当然,郑州火车站管委会也说了,他们这次是真真的被厂家的英文水平给坑了,他们还说将尽快回收错误的路牌,及时更正错误。
也是为厂家的英语感到捉急啊。