当前位置:龙泉人才网 - 职业人才 -

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

  • 职业人才
  • 2024-04-04 06:00
  • 龙泉小编

文丨圳论评论员 王森

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

人民西路是“Renmin Xi Road”,还是“People West Road”,抑或是“Renmin Road W”?铁路北京南站和与其接驳的北京南站地铁站,英文标识怎么常常混成一团?卫生间里,提示地面湿滑的“小心地滑”,居然翻译成“Carefully Slide”——也就是请人滑动时务必小心一点。国内不少标识上的中式英语翻译,让老外挠头,有的还制造了不少“喜剧效果”。

2022冬奥会在即,为了规范城市标识系统,在市政标识上消灭中式英语“Chinglish”,26日北京市十五届人大常委会第十六次会议听取和审议了北京市政府关于北京市公共服务领域外语标识使用与管理工作情况的报告,并出台《北京市公共场所外语标识管理规定》,计划在冬奥会之前,统一对覆盖交通、文化旅游、体育、商业等各个领域的外语标识地方标准予以修订。

事实上,国内城市标识设置随意,缺乏科学规划和美学设计的问题,已造成城市生活中的诸多不便。

商业繁荣,中国人口流动频速双增,人们去到陌生城市的几率大大提升,“迷路”造成的社会综合运行成本也随之提高。优化城市标识系统能大大促进物流、人流和资金流的流通速度,实现城市运营效率的最大化。

中国城市也正走向国际,有些大城市里甚至已经有了数量可观的外籍“新住民”,让他们享受更便利、安全的生活环境,中国城市的开放度和美誉度才能进一步提升。

关注残障人士、少年儿童等弱势群体对城市标识的可接触度与认知难度,打造更人性化的城市导览、提示系统,形成更公平正义的公共服务提供、接入环境,更是未来中国高质量城市化的应有之义。

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

外语标识也是城市脸面,要从源头避免“出洋相”。

中式英语之外,“乌龙”标识还真不少

国内城市标识系统往往存在功效低和美观差的问题。

从功能上看,不少国内城市标识系统不能很好发挥效果,有的甚至还有反效果。“中式英语翻译”就是这类功能性问题的具体表现。

标识系统,“指路”和“提示”是最常用的两个功能,但别以为“指路”和“提示”是个很简单的活儿,有的标识还真没那么称职。

2016年,农工党厦门市委宣调处的副研究员高毅就曾发表一份调查,指出厦门门牌、路牌设置存在不少功能性问题:如,2013年湖里祥店新路标"大换脸" 设置不合理,很多老司机都无法通过路标正确通行;厦门北站的地下停车库指路牌一团糟;一些路牌上,甚至出现了中文错别字。城市设施复杂异常,设置路标时,我们甚至都不一定能使用正确的母语,遑论大多数人还不够熟练的英语!

2012年,有媒体报道,广州出现多处“乌龙路标”,如琶洲大桥南往北下桥处,路牌标明下桥车辆右转可到花城大道,但当时该路段尚未开通,不少车主误入断头路,形成了交通隐患。城市发展加速后,路标跟不上变化的情况越发明显。

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

曾有媒体报道,广州出现多处“乌龙路标”。

城市标识美观度的问题也不小。标识美观与否,实际上也与功能性强弱有关。

中国传媒大学学生在2017年的一项调查发现,传媒大学校园不少路牌隐藏在树丛、灌木丛中,并不醒目;标识牌上使用多种字体、字号,影响路人辨识;校园内的路牌经过多次建设,风格不统一,地名也不统一——学校曾经修改过一些楼宇的名称,但却“忘记”修改路牌,导致“一楼多名”的情况,让校园来客和新生大感困惑。

媒体最近也报道了深圳南山区后海滨路的人行道上有个路牌立在人行道上,不少“低头族”在此“中招”,与钢柱来了个“亲密接触”。媒体报道后,深圳市政部门随即对这一指示牌进行了规范化处理。

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

此前,深圳南山区后海滨路的人行道上有个路牌立在人行道上,不少“低头族”在此“中招”。

近年来,标识系统的奇葩审美闹出来的“舆情”也让人哭笑不得。今年年初,上海常德路在工人文化宫外立面整治过程中,对沿街店铺标识进行“统一设计”,结果出现了一条街白底黑字或黑底白字的店铺,被网友戏称“丧葬一条街”。

厦门、广州、北京、深圳、上海,以上案例其实都发生在中国城市化水平较高的地区。城市功能变多、区域设置更为复杂,城市居民和访客对标识体系的需求也在增加,让这些大城市的标识问题“暴露”了出来,而在许多中小城市,标识系统的问题还长期被媒体与公众忽视。

城市标识系统的问题,是时候得到重视了。升级标识,不仅是要把英文翻译对了,更是城市基础设施升级的一项系统工程。

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

北京东站的纯手写指示牌,曾遭到广大网友吐槽。

标识提升,补强社会公共服务体系的重要一环

总体来说,中国的城市标识系统建设水平还是相对落后于城市发展水平,跟一些国际性大都市相比差距也是很明显的。

城市标识设计、规划和施工,并非简单的工作,要建设一套科学的城市标识系统,需要规划学、设计学、符号学、社会心理学、传播学、语言学等多学科知识支撑,而且需要协同市政规划、建设、管理多环节。在发达国家的一些城市,标识系统是城市建设的一项重要基础设施,市政基础标识系统的规划在城市规划阶段就同步展开,各个公共或商业场所的标识系统也早在建筑和环境设计阶段就开始统一布局、统一设计。这样做不仅使得城市标识系统效率最优,而且也能与城市环境相融合,实现“全市一盘棋”。

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

一个城市的标识,标牌设计和设置,是衡量一个城市文明程度的标志之一,也是衡量这一城市规划水平优劣的标志

中国城市化水平还不高,一些城市的规划、建设、管理工作科学化程度也较低,在城市标识的设置上需要补的课还不少。

不少城市的标识系统建设滞后于城市的规划和建设,同时,各项市政建设缺乏协同与整体设计,有的还存在“要什么、补什么”的随意设置标识现象。各类公共场所标识系统建设也往往在装修完成后才开始进行,甚至出现一个公共场所多次标识建设的情况——这样做不仅出现标识牌“八国联军”的现象,也会导致标识系统内容不统一,影响整体效能。

中国正在搭建更完善、更高质的社会公共服务体系网络。跟许多城市公共服务关键基础设施一样,中国城市的标识系统也亟待全面升级。大城市要抓住旧城改造等契机,对全市标识系统进行统一规划设计。

国内一些城市已经开始行动。深圳从2018年开始对市政路牌进行统一调整,设置新式路牌,从媒体披露的信息看,深圳的新式路牌已经采纳了人体工学、视觉传达等方面专家的意见。

比如,深圳新款路名牌标志板下边缘距离地面的高度是2米,较老款路牌降低0.5米——别小瞧这50公分的变化,这使得机动车驾驶员、自行车骑士、行人都能舒服地看到路牌信息。深圳新式路牌还考虑到了“市政设施防御性”,涂层能够有效防止小广告黏贴——细节决定成败,改变正在这些细节中发生。

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

深圳新款独立式路名牌为单柱式路名牌,主体采用铝合金制作,由标志板、柱头、立柱、基础四部分组成。

标识,也可以成为城市靓丽的风景线

香港字体设计师柯炽坚专门为香港地铁设计的“地铁宋”(MTRSong),已经成为不少西方人“东方想象”不可或缺的元素。地铁宋代表了香港,Helvetica代表了纽约,Johnston代表了伦敦……甚至不那么有“现代感”的北京地铁字体,也在科幻片《流浪地球》里成了地下北京城的象征。

当没有了胡同、“大裤衩”和“中国尊”,地下北京城最有“京味儿”的,竟然就是城市的标识系统!

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

《流浪地球》里的地下城市,甚至也“致敬”了没那么美观的北京地铁标识。

美观的标识可以为城市注入一丝“灵气”,改变“千城一面”的局面。而建成无障碍标识系统甚至智能标识系统,则是更是高层次城市文明的体现,也是未来城市发展追求的方向。

正如一些城市喜欢在标识中加入英语,以显示自己拥抱国际化的大格局,为城市中“少数人群”享受公共服务着想,则能彰显出城市的人情味儿。

在日本,地铁、车站等公共设施的一些指路牌会发出盲人提示音,视障人士可以循声找到盲文城市标识牌——“你是我的眼”,这首动情的歌曲,可以献给如此贴心的盲文标识系统。

北京英语翻译(北京公共场所外语标识)

在日本,地铁、车站等公共设施的一些指路牌会发出盲人提示音。

中国的深圳、武汉等城市也正在打造“儿童友好型城市”,谋划给“城市的未来主人翁”绘制更符合儿童认知的出行指引系统。今年7月,深圳市交通运输局与深圳市妇儿工委联合编制了《深圳市儿童友好出行系统建设指引》,尝试在学校、图书馆、少年宫等儿童密集前往的场所,用儿童喜爱且能够理解的方式设置标识。数据显示,2019年上半年,深圳市交通运输局已经完成了245所学校周边道路儿童友好出行相关设施的优化提升,其中交通标识的安全设施就在交通运输局改善范围之列。

免责声明:本文内容来源于网络或用户投稿,龙泉人才网仅提供信息存储空间服务,不承担相关法律责任。若收录文章侵犯到您的权益/违法违规的内容,可请联系我们删除。
https://www.lqrc.cn/a/zhiye/112365.html

  • 关注微信
上一篇:亨源(韩娱)
下一篇:暂无

猜你喜欢

微信公众号