从“良渚申遗”翻译到《中国历代绘画大系》的笔译专家,再到浙江省博物馆、浙江省自然博物馆等十余家博物馆的笔译特聘专家,她的翻译材料已超200万字。浙江大学“求是创新”的英译版"Seeking Truth, Pursuing Innovation",也有她和团队的参与。历史与文化在她的笔下,以另一种语言的形式重新焕发生机,她是浙江大学外国语学院翻译学研究所徐雪英老师。
徐雪英是一位长期耕耘于翻译领域的译者,更是传道授业的师者,从成语、俗语的翻译到文学段落的欣赏,她的课堂生动活泼、干货满满。“我希望将毕生所学教授学生,做一位呵护树苗成长的人。”
“雪飘人间,满地英华”,一起走进徐雪英与浙大的情缘,感受这位师者兼译者的热爱与纯粹。
“如果拥有重新选择的机会,我还是会选择成为一名教师。”
徐雪英从浙大外语学院毕业,在众多职业选择中,她坚定地选择了教师。她说,“成为一名老师更有意义和分量。”
“一路走来,我得到了很多老师的帮助,无论是学业还是做人,他们教会我很多。我想,我是幸运的,我也想将这份幸运传递给我的学生。”润物无声,徐雪英将这份幸运的传递融入在与学生相处的点点滴滴中。
徐雪英和2013级翻译专业毕业班的同学们
她开设的“英汉互译系列课程”吸引了来自各专业的学子,从外语到社科再到理工农医。上过徐雪英课的很多同学表示:“我们很多同学了解翻译,就是从徐老师的课堂开始的”。翻译需要涉猎各个专业的知识,而来自各个专业的学生更增添了课堂的丰富多彩。
秉持着“在实践中教学,在教学中实践”的理念,讲台上的徐雪英除了讲授书本上知识点,还常常把自己经手翻译的资料作为课堂教学的一手鲜活教学材料,对其中为何如此这般翻译的缘由娓娓道来,带着同学们一起同文本对话、同文化对话,带给学生一次次奇妙的课堂体验。
徐雪英在上课
亦师亦友,润物无声。徐雪英是老师,更是过来人。她的课堂上,除了专业知识,也有她自身的求学经历。把浙大求是精神和浙江大学发展历史融入翻译课堂,激发学生作为浙大学生的自豪与自信。徐老师的温暖不仅在课堂上,也在她的每一位毕业生心中。每每回想起徐老师,现已从新西兰奥克兰大学博士毕业的方锦菁仍无比感动,在她博士论文开题之初,徐雪英多次与其进行跨洋电话探讨选题,并在她回国时,带她到各个教室与办公室向老师同学们介绍她的项目。“徐老师就像是阴郁天空的一道阳光,温暖浸入人心。” 方锦菁说。
徐雪英和学生在一起
主持开设翻译专业的实践课程“翻译工作坊”,为同学们提供参与世界互联网大会、良渚申遗、联合国教科文组织《信使》官网等项目翻译的宝贵机会。徐雪英总能发现每位学生独特的闪光点,并给予机会让他们发挥所长。“浙大学生的优秀是群体的优秀,正是有每一位同学的努力,才能成就优秀的集体”。
徐雪英说教书育人即“双向奔赴”,在教学相长中她的真心也感动了许多上过她课的学生。“温柔、阳光、才气兼备、和风细雨……”,同学们对徐老师的喜爱溢于言表。
徐雪英笑称自己的翻译时间安排就和同学们的课表一样“满满当当”,“外国语学院有很多非常勤奋的老师,即便是许钧教授、刘海涛教授这样的业界大咖,亦能每天工作时间超过10个小时,坚持写作,笔耕不辍,他们都是我学习的榜样”。在教学和学术研究之余,每天坚持翻译已成为徐雪英日常生活的一部分,虽忙碌辛苦,她却直言很享受浸润中西文化的愉悦。
“我从研究生阶段开始就和翻译结下不解之缘”,早年师从浙江翻译界大家郭建中教授,也常受到博学的王之光教授及浙大外国语学院诸师的指点,她说,只有不断的翻译实践方能真正领会不同词之间的细微差别,如此才能在翻译中,达到应中文意境变化而信手拈来的理想境界。
徐雪英被聘为杭州市公共外语标识工作专家
“信达雅”是清末翻译大家严复先生的翻译标准,也是徐雪英作为译者的毕生所追求,“翻译中‘信’是第一步,‘信’尚不及,何谈‘达’和‘雅’!” 在翻译《中国历代绘画大系》的过程中,浙江大学出版社会将大部分画作复印件寄到她家里,为了做到“信”,她会对所翻译英文和画面内容做仔细比对,一部分画作由于过大运送不便,她就会通过电脑仔细端详作品,不放过每一个细节。例如,一幅《梅花》看似简简单单,但她一定要核实梅花究竟有几朵,是单数还是复数,是盛开还是含苞待放。有的画作题名常会从简,如《人物故事图》,她则要完全回到原画,深究是什么“人物”,又是什么“故事”。
翻译《中国历代绘画大系》时,徐雪英精益求精,求证细节
“乾坤生意图”是《大系》中的一幅山水画,谈起背后的翻译故事,徐雪英分享道,如果只是解读字面意思,“乾坤”是一个哲学概念,当翻译为“world”,而“生意”在大多数时候不就是“business”吗?但这种生搬硬套的字面翻译“business of the world”显然是要闹大笑话的。古人严谨,定有含义。她查阅资料,细细品味此画的意境和创作者的背景资料,发现题名上的“乾坤”实际上意为“山水自然”,而“生意”是对自然的喜爱,是主体面对山水客体油然而生的喜悦和向往之意,也有人与自然合一的含义在里面,反复斟酌后译为“Fascination of Nature”,转译回来是“以自然为趣”。徐雪英直言:“‘大系’共需要翻译37.5万字,字字文化,责任重大,当需斟酌,反复推敲。这也就不难理解,当年严复翻译天演论时不由地感叹‘一名之立,旬月踌躇’,译事之难可见一斑。”
徐雪英翻译《中国历代绘画大系》的笔记
“译者更大的自信应该来自对母语文化的自信,有一种自豪和文化自觉意识,只有这样才能让自己沉进去并获得快乐。”通过中国历代绘画大系、博物馆材料的翻译,徐雪英近距离触摸到中国历史和艺术的脉搏,中华文化博大精深对她而言不再是一个形容词,而是具体的一幅画、一种艺术语言或一个器物。
徐雪英在剑桥大学
随着年岁增长,徐雪英愈发重视作为译者的中文素养,她希望带领同学们通过翻译加深对中国文化的理解,培养学生的文化自觉,使得他们能领悟中华文化的魅力,从而用翻译将这种文化内涵传递给世界。
徐雪英带领学生参访联合国纽约总部
徐雪英带领学生参访联合国儿童基金会
“一定要打开格局,形成国际视野”。译者,是跨文化传播的使者。修炼优秀外语能力的同时将目光投向世界,是徐雪英对学生们的嘱托。“扎根中国,以欣赏的目光看待不同的文化。”徐雪英希望浙大学子能以海纳百川的胸怀和气度走向世界,讲好中国故事,致力于“美美与共,天下大同”。“希望每一位学子都能利用好浙大这个平台,成长为兼具家国情怀和国际视野的复合型人才。”
“浙大培养了我,所有一切都是浙大给予我的。”本硕博均毕业于浙大,在浙大遇见爱情,在浙大任教……说起浙大,徐雪英眼里充满喜悦和感恩。
译者境界孜孜以求。未来,她将继续在浙大求索,为教书育人,也为传播中华文化,讲好中国故事。
文字记者:浙江大学融媒体中心学生记者团 杨楠 | 傅航颖 | 苏尚楠
图片由受访者提供
今日编辑:浙江大学融媒体中心学生记者团 叶静
责任编辑:朱俊俊