图源│美国基督卫理公会
〖英〗Grinding rice and Water into a thick creamy consistency for food purposes such as is needed for making Bi-heong.
〖莆〗 项米佮水轧乞滒滒、幼幼,留做食兮使用,譬如讲做米粉卜挃兮。
〖普〗 将大米和水一起磨到粘稠、细腻的状态,以备食用,如制作米粉所需。
〖英〗 Making Bi-heong - a kind of macaroni,but made from rice.
〖莆〗做米粉,蜀种通心粉,用米做兮。
〖普〗做米粉,一种通心粉,但原料是大米。
这是两张摄于1900—1930年间的兴化老照片,拍摄者是美国基督卫理公会的传教士们。当年,这些传教士们走遍兴化,记录下清末民初的莆仙风土。
照片下方附有两句英文,解释照片中的人在做什么。其中的“Bi-heong”,是不是有种熟悉的感觉,因为这就是表示莆仙话“米粉”的发音。
这种拼音文字,源自于兴化罗马字,是美国传教士蒲鲁士(William Nesbitt Brewster)为兴化方言创制的,为的是让那些目不识丁的老百姓也能阅读圣经。据记录,经过教会一段时间的推行之后,不少不识字的信徒还真的能用罗马字写信了。附图大家感受一下兴化罗马字。
▲兴化罗马字《创世纪》书影
兴化罗马字的特点是将每个字的声调和声母还原至本来的面貌,虽然“米粉”的“粉”实际读音中没有了h,但是标音的时候仍然要写出h。“米粉”按照兴化罗马字,完整的拼写是bî-heông,上标符号表示每个字的声调,连字符表示这是由若干个字组成的,不可分开的词语。
关于这种罗马字,接下来会做一期详细的科普,不过年底事务繁忙,只能排到明年了。
最后,使用兴化罗马字写一句话,大家可以猜猜是什么意思。
Hēng-sí sī 2020 níng dái-bôi seo̍h gá̤ go̍ih.