她出生于1928年,经历了抗日战争、解放战争,见证着新中国的成立崛起,历任北京第二外国语学院亚非语系副主任、主任、二外副院长,而且还拥有着新中国成立以来3个"第一"的身份:新中国第一代日语播音员,第一代日语口译、同声传译家,全国第一批"资深翻译家"。本期推送,就让我们一起去看看苏琦教授的传奇人生。
1928年,苏琦在台湾彰化县鹿港镇出生。在她5岁那年,苏琦举家搬迁到了长春。拮据的生活让苏家兄妹4人只能选择上不用交学费的日本小学,而他们原有的姓名却成为了受同学欺负、老师歧视的导火线。面对周围的压力,父亲坚定地告诉孩子们:"我们是中国人,坚决不能改姓。"
转眼到了上初中的年纪,苏琦随着家里人一起来到北京。只会讲日语和闽南话的她,面对语言不通的障碍,萌生了去上日本女中的想法,但此时父亲再一次告诉她:"咱们是中国人,还是念中国学校。"
1946年,高中毕业后的苏琦因家庭经济困难,大学梦就此搁浅。在寻找工作未果后的那段空白期,她通过报纸上的新闻看到了外面动荡的世界,同时也接触了不少进步书籍和解放区的文章。
1948年,解放战争进入到决胜阶段,母亲准备带孩子们回台湾,苏琦却开始向往自己能够去到解放区。面对母亲的担心和不惜断绝母女关系的威胁,她脑子里只有一个念头:只有跟着共产党,才能实现妇女解放、男女平等,求得真正的解放。她最后狠下心来,毅然决然地离开家,奔向解放区。
苏琦一家人
1948年11月,解放战争到了关键的时候,苏琦被分配到了当时的华北大学(中国人民大学前身)学习,毕业留校后不久就被调入新华广播电台(12月更名中央人民广播电台)担任日语播音员。在当时日语播音员奇缺的情况下,苏琦通过廖承志同志的亲自考核成为了新中国第一代日语播音员。1949年开国大典,毛主席开国宣言的日语稿就是由苏琦播出的,并被录制成唱片播出多次。
新中国的同声传译是从1956年党的八大开始的,为保障会议顺利进行,当时从全国抽调各语种顶级翻译人员,再从中挑选出2-3人进入会场担任同传,苏琦是日语组担任同传的一员,也是新中国第一代同声传译家。
苏琦毕生致力于中日文化交流,50、60年代常常被中央抽调参加重要来华代表团的翻译,她的口译水平在日本也享有相当高的赞誉。日本同声传译界权威——塚本庆一在其两本口译著作中均提到的新中国第一代日语界口译者,就是苏琦。
到了2001年,中国翻译协会还授予苏琦全国首批"资深翻译家"的荣誉称号。
1965年,苏琦被调到北京第二外国语学院,任日文教研室副主任。之后她将自己长期从事口译、笔译和对日文化交流工作积累的丰富经验总结出来,毫无保留的体现在讲课中和教材里,为培养一大批青年教师付出了极大努力,同时还培养出了一批批优秀的日语翻译人才。
她先后编写了《日语口译教程》《汉日翻译教程》《日语基础(旅游类)》《日语基础(旅游类)学习指导书》以及《日语常用词搭配词典》《日本社会剪影》等。
除此之外,苏琦教授在北二外任职期间,学校更是在国际交流方面取得了重大突破。1981年6月,日本京都外国语大学成为北二外首个友好交流院校,随即派出多名赴日进修的青年教师,还招收了首批短期留学生。此后北二外又连续与多所日本大学建立了校际交流。
近一个世纪的孜孜以求,苏琦在日语翻译和教育上奉献了自己全部的心血和精力,为我国日语翻译事业的发展和中日国际交流都做出了重要贡献。累累硕果尽显大翻译家的卓越本色,她严谨认真的精神也将激励着更多二外学子们砥砺前进。
部分素材来源:北京第二外国语学院官网、《台声》杂志访谈