(来源:山西晚报)
“这个音发的时候,喉部用一点力,像说东北话的感觉, 你整啥呀 !”“好的,我再来一遍。”10月23日下午,太原清控创新基地众创空间的会客厅里,一个年轻女孩拿着课本在一位男老师的指导下练习英文发声。
女孩子是声乐教师,因工作需要常去北京和国际声乐专家交流学习,她要在明年5月之前,考取三级翻译官证。
讲课时,为了解释中英表达差异,男老师以例句“我勇敢地听你讲述你和他的故事”,在不改原意的情况下,老师用名词、动词、形容词、介词等句子中涵盖的词汇一一做主语,进行了12种英文句式表达,语言的灵活美妙刹那间尽显。
这个能用英式英语、美式英语、意大利式英语、法式英语、印度式英语,德式英语复述英文句子。
秦紫潇讲话时经常冒出“侬晓得吧!”“恁说的是真的吗?”全国多地的特色方言自如切换,其语言天赋令人难忘。初次与秦紫潇见面时,为了举例英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任,他一口气展示了8种国际口音英文。“为什么要掌握这些?例如,你讲纯正的美式英语,印度来访者是听不懂的,你要讲印度式发音,他才能领会。”秦紫潇笑着说。
秦紫潇毕业于北京外国语大学,跑到上海去参加集训,问及为什么大学已经毕业,还要再参加集训?秦紫潇说:“前段时间那个挺火的电视剧《亲爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士,但是并不能马上胜任翻译工作,需要跟着天才翻译家男主角学习,才慢慢成为高级翻译的。”
秦紫潇说,现实生活里,刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习,大学培养的只是进入社会的技能,而跟着前辈学习,能学到书本上没有的东西。
“注意力分配、实战中会议突发情况该怎么应对?表达要准确,不要产生歧义,这个行业层级要注意该怎样说话?老师说过,语言和口译技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能做好同传。”秦紫潇说,在上海学习时,他还在上海的一家外企做翻译,常常要加班到后半夜,有时候是笔译全英文材料,有时候是口译工作,不能有丝毫马虎,还有合同条款、经济协议。一般人翻词典会翻英汉词典,而搞英语翻译的,则需要翻英英词典。为了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料,这也是常有的事。
“我们做英文听说培训,是按桶计算,一桶几十张光盘,所有光盘的英文时长累积起来,如果不够一万个小时别说自己是翻译。”秦紫潇说,不论是口译还是同传,想做大型活动的翻译,专业知识很重要,比如医疗会议、金融论坛等,不懂专业知识根本无法胜任。为了提高自己的竞争力,秦紫潇考取了国家中级网络工程师,“掌握了互联网知识,我还学会了编程,别的同龄译员做不到,所以,那时公司IT领域的同声传译就都是我在做了。”秦紫潇说。
同传行业的从业者,一部分走商业翻译的道路,另一部分是为政府效力做译员,秦紫潇是前者,而中国外文局教育培训中心特聘专家董建群则是后者。
董建群是全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员、联合国资深同传译员,谈及自己30多年的翻译生涯,董建群感叹,即便经验丰富,也难免遇到小状况。
“有一次,比尔·盖茨基金会访华,我给比尔·盖茨做口译。当时比尔突然说了一个词Dhaka,我一下子想不起这个词的中文译法,但我判断这个城市应该在孟加拉国,所以我先翻译在孟加拉国,然后迅速在脑海里搜索之后,在下一句的翻译里准确说出孟加拉国的首都达卡 。”董建群说,做同传不可能达到百分之百的完美,要化解的问题也不仅仅是漏译和错译,还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力。
在一次中美战略与经济对话企业论坛上,几家企业代表到了你一言我一语的争辩阶段,一位外方代表慷慨激昂发言了5分钟,还未等董建群翻译,另一方代表就开始反驳,说着说着情绪激动起来,一直说了8分钟还没有结束,论坛主持人发现了这个情况,打断了这位代表的发言,表示先请译员把第一位代表的发言翻译完,被打断的代表面露不悦之色,董建群见状接话说:“谢谢主持人,我这里已经做了记录,先请这位代表发言完,我再一起翻译两位的发言。”这位被打断的代表愉快地完成了全部发言,共计13分钟。发言一结束,董建群流畅地将两位的发言用中文表述,18分钟的翻译,用词准确,语态语气保留了发言者的气势。活动结束后,中国代表团的领导人用英文对董建群说:“你是我见过最高水平的翻译。”
董建群说,译员在现场不仅要做好翻译工作,还要考虑到现场气氛、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具备的,“其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个能力一定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事半功倍了。”
同声传译是一种高缺口的职业,这种稀缺性也让译员有着高薪资,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。记者从北京的几家大翻译公司了解到,英语同声传译的报价为每日6小时5000—8000元;小语种的同声传译报价为每人每天8000—10000元,上海的薪酬水平高于北京。
董建群说,高薪资意味着高付出和强劳动量,“就说基本训练,最开始练习英文复述,我们叫shadowing 追影子 ,比如你和我说话的时候,你说什么我就英文复述什么,最后达到你说第一句的时候我可以先不开口,我把你的第一句记到脑子里,然后我可以等到你说第二句第三句的时候,甚至在说第四句的时候,我嘴上说你的第一句,然后我耳朵听你现在说的话,就是这样不打架,语意必须讲出来。”
具备了基本素质,还要求译员要懂专业,董建群毕业于北京协和医学院,后到联合国做同声传译,对医学知识的掌握和了解让他在医疗卫生领域成了同传佼佼者,他多次担任世界卫生组织同传译员,为世界知名科学家访华及学术交流进行现场专业翻译,“专业词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。”董建群说,要做好同声传译,他要求自己的学生要做到三点:像剃须刀一样敏捷的思维,把每一秒都剁碎的反应,公牛一般的耐力。
采访中,董建群和秦紫潇都提到译员在工作中不仅要考验专业水平,还要求有强大的心理素质,遇事不惊慌,反应迅速灵敏,同时,这份工作也是一项需要有保密意识的工作。
采访结束时,秦紫潇说,最近刚为一位准备移民的客户翻译了纯英文出生证明,“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黄疸。哦,天哪!翻译完以后,我觉得我对新生儿的所有大小状况都了解了。”秦紫潇说,学无止境,想登上同传行业的顶峰还有很长的路要走。而即便是已经在联合国做同传的董建群,也谦逊地说道:“我只是实战经验多,现在的心态是每一次接到任务都像第一次接到任务那样,认真准备,全力以赴。”