Hand是“手”的意思,那hot hand难道就是“手很热”吗?下列这些表达,看似简单,理解错可就尴尬啦!
hot hand
解释:hot hand字面上可以理解为“手很热”,但当用在竞技,赌博方面时,则形容持续性的运气好,比如拳击比赛,打扑克,刮彩票时都可以用到。
例句:
I'm not good at poker, but I had a hot hand last night.
我不擅长扑克,但我昨晚运气特别好。
big hand
解释:big hand从字面上可以用来形容一个人的手很大。比如He has big hands. 但用于欢迎,赞美时,则比喻长时间持续不断的热烈鼓掌。如果别人和你说give him a big hand你冲过去打了人家一巴掌就尴尬啦!
例句:
Let's welcome our special guest and give him a big hand!
让我们用热烈的掌声欢迎特邀来宾!
free hand
解释:free有“免费的,自由的”的意思,所以字面上可以理解为“空闲的手”,但同时也可以指有绝对的自由处理,决定某事,全权处理。
例句:
You totally have a free hand to do this case.
这个案子你可以全权处理。
sit on hands
解释:字面上可以理解为“坐在手上”,同时也可以用来形容对某件事听之任之,无动于衷,比较消极地进行处理, 即坐视不理、袖手旁观。
例句:
Need any help of learning English?Don't sit on your hands! We can help you.
在学习英语方面需要帮助吗?不要什么都不做!我们可以帮助你!