很多汽车品牌在中国大陆和我国的台湾地区翻译、叫法都不一样,今天,小编特意来一期两地汽车品牌叫法的大PK,看看你们更喜欢哪种叫法!
Land Rover,这个品牌在大陆的知名度很高,目前的大家都译为路虎,不过在刚进入中国时本来要叫陆虎,不过陆虎的商标已经被注册了,才叫路虎。而在我国的台湾,路虎大家都叫荒原路华,个人感觉路虎好听。
路虎,胜!
Alfa Romeo,是意大利知名的轿车和跑车制造商,进入中国大陆市场才不久,大陆翻译为阿尔法罗密欧,而在台湾,大家都叫爱快罗密欧,说实话,这个翻译没什么水平。
阿尔法罗密欧,胜!
Jaguar,是英国豪华轿车、跑车和轿跑SUV品牌,现属印度塔塔集团旗下,2004年捷豹正式进入中国市场,在大陆翻译为捷豹,而在台湾,翻译为积架,个人感觉捷豹生动而形容,与其LOGO非常贴合。
捷豹,胜!
Mercedes-Benz,德国百年汽车品牌,汽车文明的先驱者与引领者,被认为是最成功的高档汽车品牌之一,在大陆翻译为梅赛德斯奔驰,大家都简称为奔驰,而在台湾,翻译为宾士,这两个翻译,我觉得都不错!
这局,平局。
Lexus,是日本丰田集团旗下全球著名豪华汽车品牌。该品牌仅用了十几年的时间,销量在北美地区便超过了奔驰、宝马,在大陆翻译为雷克萨斯,而在台湾,翻译为凌志,个人感觉,台湾的翻译更为的有力道,凌云壮志之气势!
凌志,胜!
Subaru,是富士重工业株式会社( FHI )旗下专业从事汽车制造的一家分公司,成立于1953年,最初主要生产汽车,同时也制造飞机和各种发动机;在大陆翻译为斯巴鲁,而在台湾,翻译为速霸陆,两个名字一对比,速霸陆的霸气立马压倒性的盖过斯巴鲁。
速霸陆,胜!
Volkswagen,是一家总部位于德国沃尔夫斯堡的汽车制造公司,也是世界四大汽车生产商之一的大众集团的核心企业,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”,故又常简称为“VW”。在大陆翻译为大众汽车,而在台湾,翻译为福斯,个人感觉两者都不翻译得不好!
这局,还是平。
Volvo,瑞典著名豪华汽车品牌。2010年,中国汽车企业浙江吉利控股集团从福特手中购得沃尔沃轿车业务,并获得沃尔沃轿车品牌的拥有权。在大陆翻译为沃尔沃,而在台湾,翻译为富豪,顺便说一句,台湾人特别喜欢富豪,在台湾,富豪是一线豪华品牌,其实在进入中国之初,沃尔沃也曾叫富豪。
富豪,胜!
Peugeot,欧洲老牌的汽车生产企业,标致品牌在全球160个国家建立了销售网络,历史可以上溯到十五世纪。在大陆翻译为标致,而在台湾,翻译为宝狮,个人感觉这两个翻译都不错。
这一局,平。
整体来看,大陆和台湾对汽车品牌名的翻译各有千秋,不相上下,当然,这也仅代表我个人看法。
如果是你们,你们更喜欢哪种叫法?可以在评论区里互动哟!