当前位置:龙泉人才网 - 公司招聘 -

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

  • 公司招聘
  • 2023-12-28 12:00
  • 龙泉小编

山东沂蒙山旅游区创建世界地质公园工作如火如荼进行中,将于2018年迎接验收。国际交流对外语特别是英语的要求日益凸显。旅游景区的英文标识是景区呈现给国内外游客的门面,具有显而易见的重要性。特节选《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(2012)》,供参考。规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学外国语学院。

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

one world, one dream

2.2 译写原则

2.2.1 旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如“栖霞山”译写为Qixia Mountain。

2.2.1.1 各种“园”根据其功能翻译。如公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。

2.2.1.2 各种“塔”根据其功能翻译。如佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。

2.2.1.3 各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque;教堂译为Church。

2.2.1.4 各种“馆”根据其功能翻译。如博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。

2.2.1.5 “故居”通常译为Former Residence,如“周恩来故居”译为ZhouEnlai’s Former Residence。

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

沂蒙山旅游区

2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。

2.2.3 风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

沂蒙山旅游区龟蒙景区

2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。

2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛福成故居”中“薛成福”分别拼写为Jinxi和Xue Fucheng。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen(孙逸仙博士)。

2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。

2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。

2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。

2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如“盱眙第一山景区”译为Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为China Abacuses Museum。

2.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如“个园”译写为Geyuan Garden。

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

沂蒙山旅游区云蒙景区

江苏省旅游景点景区名称英文译写示例

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

宝华山国家森林公园

Baohua Mountain National Forest Park

凤城河风景区

Fengcheng River Scenic Area

濠河风景名胜区

Haohe River Scenic Area

洪泽湖湿地公园

Hongze Lake Wetland Park

花果山风景名胜区

Flower and Fruit Mountain Scenic Area

焦山风景区

Jiaoshan Hill Scenic Area

灵山景区

Lingshan Mountain Scenic Area

茅山省级风景区

Maoshan Mountain Provincial Scenic Area

栖霞山风景名胜区

Qixia Mountain Scenic Area

沙家浜景区

Shajiabang Scenic Area

太湖国家级风景区

Taihu Lake National Scenic Area

天目湖旅游度假区

Tianmu Lake Holiday Resort

玄武湖景区

Xuanwu Lake Scenic Area

云龙湖风景区

Yunlong Lake Scenic Area

竹海景区

Bamboo Forest Scenic Area

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

蒙山人家景区

二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

龙背山森林公园

Longbei Mountain Forest Park

瘦西湖风景区

Slender West Lake Scenic Area

三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:

夫子庙秦淮风光带

Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area

彭祖园

Pengzu Park

雪枫公园

Peng Xuefeng Park

中山陵园风景区

Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area

周恩来故居

Zhou Enlai’s Former Residence

周恩来纪念馆

Zhou Enlai Memorial Hall

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

山东沂蒙钻石国家矿山公园

四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:

赣榆县抗日山风景区

Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area

淮海战役烈士纪念塔

Huaihai Campaign Martyrs Memorial Monument

侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

Memorial Hall for Victims of the Nanjing Massacre by JapaneseMilitary Forces

五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

朝天宫 Chaotian Palace

崇安寺景区 Chong’an Temple Scenic Area

大明寺 Daming Temple

东林书院 Donglin Academy

淮安府署 Ancient Huai’an Governor’s Mansion

黄花塘新四军军部纪馆

Huanghuatang Memorial Hall of the New Fourth Army Headquarters

盘门景区 Panmen Gate Scenic Area

阅江楼景区 Riverview Tower Scenic Area

总统府 Presidential Palace

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

蒙山鬼谷子文化旅游区鬼谷子讲堂

六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:

古淮河文化生态景区

Ancient Huaihe River Culture Scenic Area

明文化村(阳山碑材)景区

Ming Dynasty Culture Village and Yangshan Stele Scenic Area

陶祖圣境景区

Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area

西津渡历史文化街区

Xijin Ferry Historical and Cultural Area

学政文化旅游区

Imperial Exam Culture Tourist Area

雨花台风景名胜区

Rain Flower Terrace Scenic Area

中国吴文化博物馆

China Wu Culture Museum

七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:

大丰麋鹿国家级自然护区

Dafeng Chinese Deer National Nature Reserve

海盐历史文化风景区

Sea-Salt Historical and Cultural Scenic Area

中国雕版印刷博物馆

China Block Printing Museum at Yangzhou

中国镇江醋文化博馆

China Zhenjiang Vinegar Culture Museum

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

蒙山明光寺佛教文化园

八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:

服装城购物旅游区

Fashion Town Shopping Mall

国际水晶珠宝城

International Crystal Jewelry Trade Center

京华城休闲旅游区

Jinghua City Tourist Area

南京市科技馆

Nanjing Science and Technology Center

亚细亚影视城

Asia Film Town

中央电视台无锡影视基地三国水浒景区

CCTV Studios for Three Kingdoms and Water Margin

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称译写:

留园

Lingering Garden

拙政园

Humble Administrator’s Garden

南京翻译(江苏省旅游景点景区名称英文译写规范)

总体布局

免责声明:本文内容来源于网络或用户投稿,龙泉人才网仅提供信息存储空间服务,不承担相关法律责任。若收录文章侵犯到您的权益/违法违规的内容,可请联系我们删除。
https://www.lqrc.cn/a/gongsi/93934.html

  • 关注微信
下一篇:暂无

猜你喜欢

微信公众号