日语用的【みたいだ】【ようだ】【らしい】都可以用来进行比喻或者类比,那么他们在应用时有哪些区别呢?
1、表示某一事物的样子或者内容,和别的事物相似
① 例句:
日文:あの岩は人の顔みたいだ。
中译:那个岩石像人的脸。
② 例句:
日文:子供みたいなことを言うな。
中译:别说孩子般的话。
2、表示举例
① 例句:
日文:君みたいに真面目な社員は少ない。
中译:像你这样认真的职员很少。
1、事物的性质和状态,与其他事物相似
① 例句:
日文:雪のように白い肌
中译:像雪一样白的肌肤
② 例句:
日文:夢を見ているようだ。
中译:好像做梦一样。
2、表示举例
① 例句:
日文:北京のような大都市がすみにくい。
中译:像北京这样的大城市都不好混。
1、完全是……,与……非常相似,简直就是……一样
① 例句:
日文:探偵らしい見事な推理だ。
中译:完全就是侦探一样,推理太完美了。
2、非常具备作为……的资质,具有典型的……特质
① 例句:
日文:天気が晴れで、花が咲いて、春らしい景色です。
中译:天气晴朗,百花盛开,这才是真正的春天的景色。
1、【みたいだ】【ようだ】
①【みたいだ】【ようだ】都有举例的用法
②但是表示比喻(类比)时,【みたいだ】因为是由【みたようだ】变换而来,所以一般形容比较直观的类似,比如形状等。
③【ようだ】一般形容性质、状态等比较抽象的类似。
2、【らしい】
① 表示比喻(类比)时,和所类比的事物基本上就是一样的。
② 表示具有某种典型特质时,不是比喻(类比)。
例1:桜ちゃんが女らしい女だ
(注:这句是意思是「小樱本来就是女的,并且特别具有女人的特性(比如温柔、可爱等)。」)
例2:桜ちゃんが女のようだ
(注:那么换成【ようだ】的话,就变成「小樱不是女的,(比如乔装后,)看起来很像女的。」)
本文为个人观点,希望和大家交流学习。
声明:图片均来自网络
---end---